África en el Caribe y Che Ché Cole

¡Cuéntale a los demás!

Saludos, Ciudadanos del Caribe, un abrazo y mis respetos. Toda historia puede tener una canción y toda canción tiene su historia, y como la música «se toca, se baila, se canta y se cuenta» voy a contarles acerca de Ché ché colé.

Corría el año 1969 y sale a la palestra el álbum Cosa Nuestra, Willie Colón cerraba una década (60s) y abría los 70s con esta producción de la cual, tenía 8 temas casi todos pegaron en el gusto de los melómanos, particularmente, Juana Peña, Ausencia y Che Ché Colé, fueron los más sonados…

Cuando Che Ché Colé comenzó a sonar en las emisoras de radio en Venezuela, muchos melómanos corrimos a comprar el LP, escuchamos los temas (todos fueron y son aún sin desperdicio) y Che Ché Colé, tenía la particularidad de lo pegajoso de su ritmo y su melodía.

Frases como:

  • «Che Ché Colé, ¡que bueno es!»
  • «Este ritmo es africano y dónde quiera va a parar»
  • «Muerto e la risa»

Además hay palabras y frases en otro idioma, desconocido para nosotros (nunca supimos qué significaban, como se escribían ni de qué parte venían, presumimos que de la madre África por lo que decía Héctor Lavoe en sus pregones); sin embargo, en la siguiente producción de Willie Colón, La gran fuga nos dió una pista con el tema Ghana’e del mismo Willie y de Héctor Lavoe.

Ché ché colé fue el surco A1 de Cosa Nuestra

El tema Che Ché Colé lo compusieron* Willie Colón y Héctor Lavoe, basados en una canción infantil de África, específicamente de Ghana, territorio subsahariano en el golfo de Guinea, que estuvo bajo dominio inglés hasta 1957, y que se convirtió en República de Ghana desde 1960.

De Kye kye kule a Ché ché colé


Según Willie Colón, esta canción infantil, se la enseñó un músico africano en Nueva York (nunca aclaró la nacionalidad) y de allí partió para su composición. Veamos la letra original:

Kye kye kule

Solo: Kye Kye kule
Coro: Kye Kye kule
Solo: Kye Kye Kofi sa
Coro: Kye Kye Kofi sa
Solo: Kofi sa Langa
Coro: Kofi sa Langa
Solo: Kun aden n’de
Coro: Kun aden n’de
Solo: Kun aden n’de, Kun aden n’de ¡hey!

En Ghana por razones obvias el idioma oficial es el inglés; sin embargo, como hay diferentes grupos étnicos, cada uno con su idioma respectivo, Ewe, Akaniko, Asante (Ashanti) y Ga-dangme, entre otros, nos falta por averiguar a qué grupo étnico pertenece esta canción infantil (en eso estamos).**

Kye kye kulé cantada por niños de Lesotho y el animador Johnathan Gunning.

Cabe destacar que es normal que de una población a otra, la creatividad de los niños haga que en oportunidades la letra cambie, pero la coreografía se mantiene: Un niño solista al centro y una rueda que hace coro. Éstos se turnan para hacer el solo. ¿Acaso estamos en presencia de la estructura del montuno en el son o la salsa?

Un detalle: una cosa es la letra al escribirla y otra es la pronunciación, se escucha che ché colé pero se escribe Kye Kye kulé, debido a la adaptación de su fonética al alfabeto latino por parte de registradores extranjeros. Esto ocurre con todas las lenguas africanas, cuando son llevadas al papel.

Los invitamos a escuchar esta otra interpretación, esta vez por parte de la orquesta The Ghana Bigshots: son ghaneses, los auténticos herederos de esta canción.

Kyekye kulé al estilo ghanés.

*Nota del editor: creemos que Florencio Betancourt es generoso cuando dice que ellos compusieron el tema, dado que no hay cambios sustanciales en la melodía, aunque sí un impresionante arreglo orquestal.

**Nota del editor: no se conoce ninguna traducción exacta de la letra, pero hay consenso en que se trata de una canción de bienvenida.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *